《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個【gè】文明的飄散...
我真是沒有料想到這是一個沒有definite ending的故事。又或者說,如何續(xù)寫那個結尾取【qǔ】決于你的愛情觀。所以看到演員表浮出的一刻,我真是又迷茫又悲傷,本來料想好他們享用完音樂,camomile tea, and sex,帶著成年人的釋然和感懷,再度分開,畢竟nobody's gonna miss the plane...
李濛Lemon:
梧桐更兼細雨:
RLN:
bluejudy:
一種相思:
橫GE豎:
知足常樂:
武志紅:
A班江直樹: