“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長只是手【shǒu】淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
“but she is my butterfly.”少年溥儀面對著那【nà】么一群自稱是他的媽媽的妝畫得像僵尸的先王遺妃,丟掉了自己依賴的阿嬤,無助而哀傷。他剛剛從一個(gè)帝王的謊言中被擊醒,就立刻失去他人生最溫暖的港灣。那個(gè)女人被匆匆忙忙地趕上那頂灰蒙蒙的轎子,因?yàn)樽辖抢锊恍枰粋€(gè)年過十...
大聰:
forestsong - 森音:
小斑:
EASON77:
Truman:
炳叔:
百分之二:
西西里的朗讀者:
荒也: