1.Some people, were born to sit by a river. 無論什么膚色,什么體型,人們都是孤獨(dú)的。但可怕的不是孤獨(dú),而【ér】是懼怕孤獨(dú)。其實(shí)孤獨(dú)沒什么不好,真的。 NGUNDA OTI: Plenty times you be alone. You different like us, it's gonna be that way. But I tell you a little se...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會【huì】飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
謀殺游戲機(jī):
圣迭戈-北島:
第二交響曲復(fù)活:
王惡:
ladygangcha:
InSurvival:
般若:
閃光狐貍柒酒肆:
小晗要當(dāng)錦鯉: