近日全球狂攬票房的“銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)”(Guardians of the Galaxy),被不少科幻迷膜拜為漫威史上最強(qiáng)戰(zhàn)片——超越票房炸彈老哥“復(fù)【fù】仇者聯(lián)盟”,甚至有直逼“星球大戰(zhàn)”第一部經(jīng)典神位之勢(shì)?;蛟S本人對(duì)影片的期望被各方狂贊的潮水推得太高,實(shí)際觀影后則不痛不癢,有如干下...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間【jiān】,生命,都是相對(duì)的...
Hotaru:
貝果在唱歌:
朝暮雪:
薩爾斯堡的樹(shù)枝:
不倦的人間顏色:
淡色桃花痕:
wwwwwwww:
輕靈真實(shí):
金格阿斯泰爾: