標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首【shǒu】詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
Mufasa: Simba, I'm very disappointed in you. Simba: I know... Mufasa: You could have been killed. You deliberately disobeyed me. And what's worse, you put Nala in danger! Simba: ...I was just trying to be brave like you... Mufasa: I'm only brave when I have...
關(guān)于 厄里斯魔鏡 ,鄧布利多對哈利說的話: But remember this, Harry. 但記住,哈利。 This mirror gives us neither knowledge or truth. 這面鏡子給予我【wǒ】們的并非知識或真理。 Men have wasted away in front of it,even gone mad. 太多的人在鏡前虛度光陰,甚至因此發(fā)瘋。 T...
沒頭腦和不高興:
白柳:
阿奶不摔跤:
傻不傻666:
LNDULGE:
胡紫茶:
music:
SHIN JOKER:
泅: