狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時(shí)候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時(shí)we are groot不是 我們是【shì】格魯特,個(gè)人理解翻譯成因?yàn)槲沂菢淙税「锨榫埃?..
看到空間上新改的圖片就知道本姑娘近【jìn】期的腎上腺素只在等待一個(gè)噴發(fā)的號(hào)令——Harry Potter 5的上映。 電影院一如想像的擁擠,結(jié)尾時(shí)一如預(yù)料的有鼓掌的環(huán)節(jié)。 看過小說當(dāng)然會(huì)少了很多懸疑和緊張的空間,心中大部分的OS是:為什麼這裡少了一個(gè)細(xì)節(jié),為什麼這裡把情節(jié)改成這樣...
Sofia:
風(fēng)間隼:
影探:
寒枝雀靜:
不要不開心哦:
鼠斬車田萬齊:
番茄茄:
登風(fēng)電影通:
朝暮雪: