“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞【cí】是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
看完電影,聽完第一片尾曲《let it be me》,玻璃窗面反射微弱的自己。 我認(rèn)為這是一個(gè)遙遠(yuǎn)的春暮,那棵高高的樹,圍繞著落日聚合的遠(yuǎn)去的云朵,無疑是小女孩美麗心靈的映襯。然而只討論映襯,難免失之庸俗和狹隘,不過當(dāng)你看到一個(gè)【gè】八年級(jí)的小女孩爬上一棵傲然挺立郁郁青青的樹...
Dr希魯魯克:
雪夜電影:
繁星:
法羅島電影節(jié):
東都:
為了忘卻的紀(jì)念:
阿雨同學(xué):
哼哼:
A班江直樹: