《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影【yǐng】開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
① 有個音樂勵志片的開頭,卻輕靈地跳轉(zhuǎn)進一個截然不同的、輕勵志反雞湯重溫情的故事。我們看到,即便是在動畫世界,“追逐夢想努力奮斗”也可以很諷刺,阻礙夢想的也可以不是壞人。 ② 無數(shù)電影假想過亡者的世界,但很少能做到皮克斯這樣精致、溫暖,并且讓人信【xìn】服有加。 ③ 通...
木衛(wèi)二:
招人愛:
橫GE豎:
卡卡同學(xué)『弗洛Y德』:
宋雯婷:
迷開狼:
西瓜草莓火龍果:
婆娑羅:
五喬: