《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)【yùn】是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
我認(rèn)為書(shū)中的對(duì)白更深刻【kè】一點(diǎn): How you live your life is your business. But remember, our hearts and our bodies are given to us only once. Most of us can't help but live as though we've got two lives to live, one is the mockup, the other the finished version,...
不得不驚嘆于滾導(dǎo)的天才配樂(lè)。第一部的Come and Get Your Love,Hook on a Feeling,第二部【bù】的Father and Son,躺在床上耳機(jī)一戴就有飛到宇宙里尬舞的感覺(jué)。今天得加上In The Meantime和No Sleep Till Brooklyn,特別是第二首那段長(zhǎng)鏡頭,這才是漫威的動(dòng)作戲!星爵和新卡魔拉be...
朝暮雪:
不散:
vendome:
濕面佛:
茄子醬:
盧丫子:
ColinYang:
Norris:
獨(dú)行殺手: