“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不【bú】破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
一個(gè)最驚訝的點(diǎn)。 原著中,分別之后在Oliver打來的第一通電話里,他們兩個(gè)人并沒有“Call me by your name”。 原著中寫到的是,“收到他最后一封信之后九年”,Oliver再次來到他們家做客,而Elio此時(shí)在【zài】美國(guó)。Elio父母打來電話,讓Oliver與Elio通話。 "Elio,"he said.I could h...
睿睿欣欣:
草堂主:
魚非魚:
烏鴉烏鴉:
還不下班:
Watermeslander:
溜溜敦敦和喵喵:
鳥甲:
藍(lán)色妖姬: