To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾【céng】經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
1. Remember, when in doubt, fuck. 記住,有疑問(wèn)的時(shí)候,就去做愛(ài)。 2. All information will be given on a need-to-know basis. 不重要的事你不需要知道。 3. Uh, perhaps you'll feel more comfortable in this, sir. 也許您穿上這件會(huì)更舒服【fú】些,先生。 4. All I want from...
枕小路:
考不上不換昵稱:
沈傾歡:
Specter:
Mr.Kid:
架空:
小米=qdmimi:
掉線:
你是豬哇: