《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和【hé】《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
To see the world,things dangerous to come to. To see behind walls,draw closer;to find each other and to feel,that is the purpose of life. 開拓視野,沖破艱險(xiǎn) 看見世界,身臨其境 貼近彼此,感受生活 這就是生【shēng】活的目的所在 這是已經(jīng)停刊的雜志《生活》的創(chuàng)刊卷首...
小ro:
草原上的咩咩羊:
Chloe:
歲羽中:
許之文:
InSurvival:
瑾年安好:
建筑民工:
Xieirse: