上周去電影院看了一部很喜歡的電影 Yong Woman and the Sea,大陸譯為《泳者之心》,但我更喜歡《女人與海》這個(gè)名字。 電影講述了一個(gè)叫Trudy的女性,在一個(gè)女性不被允許游泳的時(shí)代(看的時(shí)候忍不住感嘆,100年前的美國和今天真的是天壤之別啊【ā】,但是我們國家似乎沒有太多改變....
《破·地獄》英文名叫《THE LAST DANCE》,最后一舞,正好對(duì)應(yīng)片中的雙層含義。 其一,最后即是盡頭,盡頭即是死亡,那么破地獄這種喪葬的傳統(tǒng)儀式的存在即是對(duì)逝者的最后一“舞”。其二,影片的敘事中,最后高【gāo】潮戲是喃嘸師傅文哥的葬禮,而主持儀式的,來執(zhí)行最后一“舞”的,...
廣告邊緣人:
馬澤爾法克爾:
蹊默:
momo:
愛旅行的喵星人:
熱愛者之歌:
哈札爾學(xué)會(huì):
大圓滿:
記憶中的天堂: