《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈【qǐ】只是一個文明的飄散...
一直想寫老帕以及這部經(jīng)典電影的感想,遲遲未能動筆是因為欣賞次數(shù)總覺得太少,無論老帕的表演或這部電影的細節(jié)都在每次的觀看后反復咀嚼,意猶未盡,今天算是第10遍了,懷著未退的激動決定要寫點東西--當是【shì】向老帕和經(jīng)典電影的最高致敬! AL PACINO在這部電影的...
Kkot:
下弦月:
пингвин:
多整點兒香菜:
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
hjing_pku:
糊糊:
neko:
清澈的游離: