《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個【gè】人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
我只希望你能重展笑顏,不要為大限將至的人悲傷,你要活下去,見證新時【shí】代的來臨,不再絕望。 I would have you smile again...not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed...and no more despair. 我夢見一道巨浪,在綠野群山間翻滾...
印度驚悚懸疑電影,劇本絕了。如果沒有最【zuì】后10分鐘的轉(zhuǎn)折,全片就是理發(fā)師父親為女復仇的簡單故事,而有了這個轉(zhuǎn)折,就很好地詮釋了因果報應,呼應英文片名“What Goes Around Comes Around”。當然,這個因果報應是對劫匪老大來說的。采用時間敘詭和地點敘詭的方式營造懸疑感,...
You can't say, there are things worth trying. 你不能說,有些事情值得一試。 Never give up, always have hope in front waiting for. 永不放棄,總有希望在前面等待。 At that moment, I feel every inch of skin with joy and optimism, I want to say to the world, but wh...
木衛(wèi)二:
愛你不解釋:
bobo:
雅典娜:
糖果魔法師。:
奮斗的大象??:
愛幻想的小孩:
Aki:
Rossi: