標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗【pō】深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
湯姆·里德爾上學(xué)后,聚集了一幫忠實(shí)的朋友,他們是食死徒的前身。他貧窮,父母雙亡,但優(yōu)秀,是模范學(xué)生。這些追隨者在他看來,是一群需要他保護(hù)的弱者。 我在《哈利·波特與密室》的影評(píng)中講了:湯姆他發(fā)現(xiàn)自己是斯萊特【tè】林最后一個(gè)存活的后代,就取名叫“伏地魔”(I am Lord ...
才不穿襪子:
小石匠:
momo:
私享史:
一顆大黑米:
人造天堂:
西瓜草莓火龍果:
毛茸小爪:
萬人非你: