由于在【zài】紐約自然歷史博物館擔(dān)任警衛(wèi)有出色表現(xiàn),拉瑞(本·斯蒂勒 Ben Stiller 飾)出任某家電小公司的CEO,而且還在電視上接受了著名脫口秀主持人的訪談,兒子對他仰慕,愛情如影隨形,一派春風(fēng)得意的樣子。不過,好景不長,當(dāng)他故地重游,卻意外發(fā)現(xiàn)館長已經(jīng)因?yàn)楦抡褂[并準(zhǔn)備把過時(shí)的展品挪到華盛頓的史密森博物館繼續(xù)展出。這讓拉瑞感到有些氣憤,他覺得自己有責(zé)任重振博物館之雄風(fēng),于是他決定留下來再做一晚警衛(wèi),以喚起那些老朋友的共同努力。事實(shí)上,在搞定了羅斯福(羅賓·威廉斯 Robin Williams 飾)、林肯、拿破侖、伊凡雷帝和阿爾?卡邦等人之后,他遭遇了一個(gè)勁敵——邪惡的古埃及法老的卡門拉,二人在夜晚再度上演了博物館的驚魂對決……
“but she is my butterfly.”少年溥儀面對著那么一群自稱是他的媽媽的妝畫得像僵尸的先王遺妃,丟掉了自己依賴的阿嬤,無助而哀傷。他剛剛從一個(gè)帝王的謊言中【zhōng】被擊醒,就立刻失去他人生最溫暖的港灣。那個(gè)女人被匆匆忙忙地趕上那頂灰蒙蒙的轎子,因?yàn)樽辖抢锊恍枰粋€(gè)年過十...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明【míng】白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
魚·無:
fats:
諸葛福媛:
duanduan:
明月幾時(shí)有:
大頭:
??????:
美神經(jīng):
灰狼: