《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘【piāo】散。其实又岂只是一个文明的飘散...
生命就是一场终有尽头的奔跑。有时候你不停的跑,不断的跑,没有休息,却改变了其它【tā】人的生活。可是我们不知道我们为什么跑,跑向哪里,哪里是终点,又哪里是尽头。有一天,你突然停了下来,只留下了身后人愕然的表情。 阿甘的妈妈说:"it's my time , it's just my time. oh,no...
我只希望你能重展笑颜,不要【yào】为大限将至的人悲伤,你要活下去,见证新时代的来临,不再绝望。 I would have you smile again...not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed...and no more despair. 我梦见一道巨浪,在绿野群山间翻滚...
万人非你:
fw郑静仁:
不散:
行色匆匆:
坂田太太:
blackeyes:
依依:
oneno:
Matzka: