《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我【wǒ】比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
First you hate 'em, then you get used to 'em. Enough time passes, gets so you depend on them. That's institutionalized. 這些墻很有趣。剛?cè)氇z的時(shí)候,你痛恨周?chē)母邏?;慢慢地,你?xí)慣了生活在其中;最終你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己不得不依靠它【tā】而生存。這就叫體制化。 I guess i...
一個(gè)麻瓜:
嘻嘻tv:
仰山雪:
風(fēng)蝕蘑菇:
闌夕:
五月飛:
麻繩:
蕓菲?Milan:
青衣: