《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比【bǐ】较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
Oh man.... 首先铺垫一下,最近这部片子呼声之高相比大家都有目共睹。先【xiān】看看这些: 第81界奥斯卡13项提名: 编剧 Eric Roth 就是编[阿甘正传]的那个 F. Scott Fitzgerald 写的书实在太多了这几年比较火的有[了不起的盖茨比] 导演 David Fincher 导[七宗罪]的那个 主演 Cate Bl...
To see the world,things dangerous to come to. To see behind walls,draw closer; to find each other and to feel, that is the purpose of life. 开拓视野,冲破艰险,看见世界,贴近彼此,感受生活,这就是生活的目的 本以为是一部美【měi】式励志片,在一次冒险中找自我,走上人...
远方阿怪:
无所事事:
陈长生:
戏作三昧:
kavkalu:
Genius:
午牛:
元气少女谢广坤:
鸿帆: