标题引用的是在电影中频现的台【tái】词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
温热的血 冰冷的刀刃 红色的轨迹 你知道吗? 流淌的轨迹 曾经 有我的泪 滑过 安静得 悄【qiāo】无声息 What is love? Kill is love 我知道,不管再看多少次《kill bill》,还是会被开头那一声枪响惊到。 一切是那么的安静,汽车熄灭的引擎,被狂沙带走的风,连伺机...
雅君:
自由之翼:
邃。:
正一KL:
甘豆腐:
猫様:
不散:
??费脑子??:
邓锄头: