《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两【liǎng】个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
You can't say, there are things worth trying. 你不能说,有些事情值得一试。 Never give up, always have hope in front waiting for. 永不放弃【qì】,总有希望在前面等待。 At that moment, I feel every inch of skin with joy and optimism, I want to say to the world, but wh...
劳斯特张:
舒啸:
sharon:
一种相思:
HoneySky~复活。:
aima:
Meanda:
极简主义:
落木Lin: