《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜【xǐ】歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
To see the world, things dangerous to come to, to see behind walls, draw closer, to find each other, and to feel. That is the purpose of life. 昏昏欲睡的幻想,以此填補(bǔ)無聊的空【kōng】隙,庸庸碌碌多年,殊不知某天也會(huì)拋棄陳規(guī)實(shí)踐遠(yuǎn)行,遇見世界的美,從格陵蘭冰島到喜...
個(gè)人比較愛看懸疑和喜劇電影,喜歡懸疑電影的故事性和懸念,以及精雕細(xì)琢的劇本帶來的在世界觀內(nèi)嚴(yán)謹(jǐn)自洽的邏輯,例如盜夢(mèng)空間。 自從開始訂閱AMC A-List之后,也開始嘗試看一些【xiē】恐怖片,有些喜歡,有些一般。尤其對(duì)毫無邏輯的純恐怖電影很無感,如The Substance和Death of a Un...
jfflnzw:
刷臉洗牙:
王安安:
陳斯文:
電影已死:
老蓋蒂Getty:
工藤新一的猴子:
艾栗子:
光明王后: