《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其【qí】实又岂只是一个文明的飘散...
资料出处:http://www.historyvshollywood.com/reelfaces/hacksaw-ridge/ 1、电影演【yǎn】员与真实人物原型 2、戴斯蒙德·道斯参军的原因 "I felt like it was an honor to serve God and country," Desmond said. "We were fightin' for our religious liberty and freedom....
曙:
朝暮雪:
边城玫女:
天王盖地虎:
樂啊樂:
望月者:
追风筝的人:
麻友安:
Rosier: