To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)【wèn】題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
《Life of Pi》(原諒我不用那個(gè)我覺(jué)得有誤導(dǎo)之嫌的譯名)是一部神奇的電影。說(shuō)它神奇,因?yàn)樗鼘?duì)我來(lái)說(shuō),有著強(qiáng)大的后勁。 當(dāng)我剛剛看完電影的時(shí)候【hòu】,并不覺(jué)得這是一部多么偉大或完美的作品?;蛟S是因?yàn)槲易x過(guò)原著、有某些具體的觀影期待、也了解基本的情節(jié)和最后的反轉(zhuǎn),我覺(jué)...
Deli-cat:
妖靈妖:
梅斯布:
CHRONICLE:
便便:
segelas:
Shortage:
木衛(wèi)二:
˙?˙: