42歲, 未婚, 無房, 失業(yè), 求愛沒有勇氣,白日夢中尋找自己的未來。 貌似一下子敲【qiāo】中了很多人, 讓很多30多歲的人看的更是心寒。 See the world, to know how little they need to survive。 找回了些勇氣, 開始不斷的嘗試, 趕去求愛了, 勇于去改善了, 能夠和顏悅色的在...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈【qǐ】只是一個(gè)文明的飄散...
不夜影城:
江應(yīng)憐:
知足常樂:
尉遲歌:
脫發(fā)達(dá)人一腿毛:
cosmicrays:
碩大無朋:
奇小一:
藍(lán)想容: