《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也【yě】会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
He saved me,in every way that a person can be saved.这是老露丝说的一句话。很让人回【huí】味。 杰克不仅救了她的命,而且还从一个人生活的各个方面拯救了,让她找到了生命的真谛。因为杰克给了露丝活下去的勇气和信念。他虽然离开了,可是在她心里他依然守候,依然陪伴。正像歌词...
Jia:
隆咚锵:
豆瓣时间:
jfflnzw:
刘青春:
XXX:
维也纳星空:
卢丫子:
鱼鱼菲菲: