在看到《無限戰(zhàn)爭》的時候,我終于對漫威的系列英雄們有了一種悲憫的情緒。所謂英雄,不就是明知道大概率會失敗但還是要去拼嗎?去英勇就【jiù】義,像美隊說的那樣,It's the only way. 而且Thanos那種Tyrannic poet的調調實在太迷人了,完全感受到他的那種魅力,主動臣服,甘愿獻身...
狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總如下: 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩【wán】雙關沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
圣墟:
momo:
萬人非你:
Norloth:
假面騎士:
隨跑而行:
豆瓣時間:
springsteen:
與時舒卷: