很偶然地看到一個(gè)關(guān)于電影《The Butterfly Effect》(《蝴蝶效應(yīng)》)的帖子,介紹影片有幾個(gè)版本的不同結(jié)局,很有些意味;重新勾起了我對(duì)這部電影的【de】感觸。 It has been said that something as small as the flutter of a butterfly’s wing can ultimately cause ...
我看過(guò)兩遍余華【huá】的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫(xiě)下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫(xiě)道的一樣...
momo:
亙亙:
萬(wàn)人非你:
52Hz鯨魚(yú):
不散:
花橘子叔叔:
林三郎:
Herring:
銀谷: