影片结尾荧幕上打出"Inspired by Stefan Zweig"(订正:“Inspired by the writings of Stefan Zweig")的时候,好几个看时没细想的地方忽然就觉得很巧妙了。 电影里其实有三个茨威格,其中两个很显【xiǎn】然是“作家“,中年和青年时的作家。但这两个顶多只是从身份上的比喻。真正与茨...
很偶然地看到一个关于电影《The Butterfly Effect》(《蝴蝶效应》)的帖子,介绍影片有几个版本的不同结局,很有些意味【wèi】;重新勾起了我对这部电影的感触。 It has been said that something as small as the flutter of a butterfly’s wing can ultimately cause ...
标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生【shēng】命,都是相对的...
SkullRat:
爱哭的女王:
亡魔龍:
圈圈儿:
QFT:
破词儿:
makzhou:
α:
小刀周遠: