To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所【suǒ】以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
Seize the day,make your lives extraordinary ——Dead Poets Society 前几天高考刚刚结束,看看整个社会对其关注程度,说疯狂(insane)都不为过。看着那些所谓的高考语文作文题,几乎都是那么高高【gāo】在上,要求可怜的饱受摧残学子讨论远离生活的“人生”,不禁深深对那些可怜...
私享史:
在风月:
龙云说:
乌鸦火堂:
一种相思:
小黄豆:
破天欢Candace:
Kazuha:
庆小猴: