【2013年8月補充版】 因為家里新買的電視機有3D播放功能,所以借機重溫了一下3D版的Life of Pi(科技真是造福人類啊哈哈哈?。?,不由得想起在網(wǎng)上跟人的論戰(zhàn)。去年,看完Life of Pi,管不住好辯的【de】心性,跟人賭氣,寫了一篇長長的觀后感,致力于闡釋我為:什么相信...
“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯的,貌似網(wǎng)上的所謂【wèi】官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
西澤保彥寫過一本書,《七回死んだ男》,中文名是《死了七次的男人》。迷詭不便透露,單講“死了7次”的確有夠看頭。而【ér】這邊有個被雷劈過7次的男人,也是抓人眼球。 出自大衛(wèi)·芬奇新片《The Curious Case of Benjamin Button(本杰明·巴頓奇事)》,布拉德·皮特飾演的本杰明...
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
不會游泳的肥躉:
破詞兒:
天馬星:
尼瑪:
歲羽中:
什么鬼東西:
當(dāng)然是原諒她:
思路樂: